Utorok19. marec 2024, meniny má Jozef, zajtra Víťazoslav

Logika išla bokom: Slovenské preklady filmov, ktoré nedávajú žiadny zmysel

Zobraziť galériu (8)
(Zdroj: koláž Telkáč)

Je všeobecne známe, že názvy filmov sa neprekladajú od slova do slova. Hlavným cieľom premeny do slovenskej verzie je čo najväčšia atraktívnosť samotného názvu. Práve preto je záhadou, prečo sa niektoré filmy dočkali skutočne zvláštneho prekladu.

Originálny názov:Taken

Slovenský preklad:96 hodín

Séria populárnych akčným filmov s Liamom Neesonom v hlavnej úlohe sa od tvorcov dočkala netradičnej slovenskej verzie. Názov 96 hodín však nie je až tak od veci, ako by sa mohlo zdať. Filmový tajný agent vo výslužbe bojoval v prvej časti o život svojej unesenej dcéry. Mal na to 96 hodín, inak by ju nikdy nenašiel.

Liam Neeson
Zobraziť galériu (8)
 (Zdroj: Youtube)

Originálny názov:American Pie

Slovenský preklad:Prci Prci Prcičky

Legendárna tínedžerská komédia sa pre mnohých školopovinných stala symbolom dospievania. Originálna verzia znie v preklade ako Americký koláč. Slovenský názov je tak trochu divný. Vzhľadom k jednotlivým pasážam ho však musímeakceptovať.

Logika išla bokom: Slovenské
Zobraziť galériu (8)
 (Zdroj: Youtube)

Mohlo by vás zaujímať:Toto nás zabávalo pred Talentami aj Farmami: 10 programov, ktoré by ste dnes v televízii stretli už ťažko

Originálny názov:Bad Company

Slovenský preklad:Česká spojka

Slovenská verzia neponúka žiadne rozumné vysvetlenie. Je totiž záhadou, ako sa z originálneho prekladu Zlá spoločnosť stane Česká spojka. Ku cti filmovej snímky slúži aspoň fakt, že určite stojí za zhliadnutie.

Logika išla bokom: Slovenské
Zobraziť galériu (8)
 (Zdroj: Youtube)

Originálny názov:Not Another Teen Movie

Slovenský preklad:Bulšit

Skúste si zadať americký názov do prekladača. Že ste zostali prekvapení? Ďalší extrémne vulgárny a nevhodný film pre tínedžerov prináša naozaj jedinečný preklad. Až taký, že v slovenskom jazyku vskutočnosti nemá ani klasickú významovú charakteristiku.

Logika išla bokom: Slovenské
Zobraziť galériu (8)
 (Zdroj: Youtube)

Originálny názov:Step Up

Slovenský preklad:Let´s Dance

Nepodarený žart? V žiadnom prípade. Tvorcovia preložili anglický názov za iný anglický názov. Prečo sa aj v slovenskej verzii nemohol film volať Step Up vyvoláva otázniky.Aspoň že tam hráChanning Tatum, ktorý pritiahne diváčky v hocijakom filme. Nech už jeho názov znie akokoľvek.

Logika išla bokom: Slovenské
Zobraziť galériu (8)

Mohlo by vás zaujímať:7 super programov, na ktoré sme ako deti nedali dopustiť: Tieto relácie nás bavili aj desili zároveň

Originálny názov:Harold & Kumar Go to White Castle

Slovenský preklad:Zahulíme, uvidíme

Už samotná americká verzia filmu vzbudzuje veľké počudovanie. Harold a Kumar idú na biely hrad znie v slovenskej verzii ako Zahulíme, uvidíme. Celkom netradičné prenesenie významu, ale pri názve tejto komédie je názov zrejme úplne nepodstatný.

Logika išla bokom: Slovenské
Zobraziť galériu (8)

Originálny názov:Men Of War

Slovenský preklad:Švéd

V tomto prípade netreba nič dodávať. Možno spomenúť, že je to absolútny vrchol rebríčka. Americký thriller v hlavnej úlohe s (ne)populárnym Dolphom Lundgrenom je rovnako neatraktívny ako samotný slovenský preklad. Ten mimochodom nedáva logiku už vôbec.

Logika išla bokom: Slovenské
Zobraziť galériu (8)
 (Zdroj: Youtube)

Viac o téme: 96 hodínLet´s DanceBulšitČeská spojkaPrci Prci PrcičkyZahulímeUvidímeŠvéd
Nahlásiť chybu

Súvisiace články

Odporúčame

Mohlo by vás zaujímať

Predpredaj.sk - Tu sa rodia zážitky

Celý program

Vo svete IT

Článkov: 9

Ďalšie zo Zoznamu