Logika išla bokom: Slovenské preklady filmov, ktoré nedávajú žiadny zmysel

22.03.2017ZaujímavostiJe všeobecne známe, že názvy filmov sa neprekladajú od slova do slova. Hlavným cieľom premeny do slovenskej verzie je čo najväčšia atraktívnosť samotného názvu. Práve preto je záhadou, prečo sa niektoré filmy dočkali skutočne zvláštneho prekladu.
Zdieľaj na FacebookuPošli e-mailomDiskutuj

Originálny názov: Taken

Slovenský preklad: 96 hodín

Séria populárnych akčným filmov s Liamom Neesonom v hlavnej úlohe sa od tvorcov dočkala netradičnej slovenskej verzie. Názov 96 hodín však nie je až tak od veci, ako by sa mohlo zdať. Filmový tajný agent vo výslužbe bojoval v prvej časti o život svojej unesenej dcéry. Mal na to 96 hodín, inak by ju nikdy nenašiel.

Originálny názov: American Pie

Slovenský preklad: Prci Prci Prcičky 

Legendárna tínedžerská komédia sa pre mnohých školopovinných stala symbolom dospievania. Originálna verzia znie v preklade ako Americký koláč. Slovenský názov je tak trochu divný. Vzhľadom k jednotlivým pasážam ho však musíme akceptovať.

Mohlo by vás zaujímať: Toto nás zabávalo pred Talentami aj Farmami: 10 programov, ktoré by ste dnes v televízii stretli už ťažko

Originálny názov: Bad Company

Slovenský preklad: Česká spojka

Slovenská verzia neponúka žiadne rozumné vysvetlenie. Je totiž záhadou, ako sa z originálneho prekladu Zlá spoločnosť stane Česká spojka. Ku cti filmovej snímky slúži aspoň fakt, že určite stojí za zhliadnutie.

Originálny názov: Not Another Teen Movie

Slovenský preklad: Bulšit

Skúste si zadať americký názov do prekladača. Že ste zostali prekvapení? Ďalší extrémne vulgárny a nevhodný film pre tínedžerov prináša naozaj jedinečný preklad. Až taký, že v slovenskom jazyku v skutočnosti nemá ani klasickú významovú charakteristiku. 

Originálny názov: Step Up

Slovenský preklad: Let´s Dance

Nepodarený žart? V žiadnom prípade. Tvorcovia preložili anglický názov za iný anglický názov. Prečo sa aj v slovenskej verzii nemohol film volať Step Up vyvoláva otázniky. Aspoň že tam hrá Channing Tatum, ktorý pritiahne diváčky v hocijakom filme. Nech už jeho názov znie akokoľvek.

Mohlo by vás zaujímať: 7 super programov, na ktoré sme ako deti nedali dopustiť: Tieto relácie nás bavili aj desili zároveň

Originálny názov: Harold & Kumar Go to White Castle

Slovenský preklad: Zahulíme, uvidíme

Už samotná americká verzia filmu vzbudzuje veľké počudovanie. Harold a Kumar idú na biely hrad znie v slovenskej verzii ako Zahulíme, uvidíme. Celkom netradičné prenesenie významu, ale pri názve tejto komédie je názov zrejme úplne nepodstatný.

Originálny názov: Men Of War

Slovenský preklad: Švéd

V tomto prípade netreba nič dodávať. Možno spomenúť, že je to absolútny vrchol rebríčka. Americký thriller v hlavnej úlohe s (ne)populárnym Dolphom Lundgrenom je rovnako neatraktívny ako samotný slovenský preklad. Ten mimochodom nedáva logiku už vôbec.

Zdroj: telkáč 

Foto: koláž Telkáč, YouTube

Tagy: 96 hodín Let´s Dance Bulšit Česká spojka Prci Prci Prcičky Zahulíme Uvidíme Švéd

Zdieľaj na FacebookuPošli e-mailomDiskutuj

Viac podobných článkov